This translation is in progress.
| Japanese | Translation |
|---|---|
| 涙にならない悲しみのある事を | Things too sad to even cry |
| namida ni naranai kanashimi no aru koto o | |
| 知ったのは ついこの頃 | Only lately I've known them |
| shitta no wa tsui kono goro | |
| 形にならない幸福(しあわせ)が何故かしら | And somehow happiness without a form |
| katachi ni naranai shiawase ga naze kashira | |
| 重いのも そうこの頃 | Is something deadly |
| omoi no mo soo kono goro | |
| あなたへの手紙 | The letter I wrote to you |
| anata e no tegami | |
| 最後の一行 思いつかない | I can't think how to end it |
| saigo no ichigyou omoitsukanai | |
| どこでけじめをつけましょ | Where did things change? |
| doko de kejime o tsukemasho | |
| 窓辺の花が咲いた時 | When the flowers outside the window bloomed |
| madobe no hana ga saita toki | |
| はかなく花が散った時 | When the flowers wilted |
| hakanaku hana ga chitta toki | |
| いいえ あなたに愛された時 | No, when you loved me. |
| iie anata ni aisareta toki | |
| マンジューシャカ 恋する女は | White flower of heaven; A woman in love is |
| manjushaka koisuru onna wa | |
| マンジューシャカ 罪作り | White flower of heaven; A sinner |
| manjushaka tsumitsukuri | |
| 白い花さえ 真紅(まっか)に染める | Staining even the white flower red |
| shiroi hana sae makka ni someru | |
| あてにはならない約束をひたすらに | The promises you will never keep; |
| ate ni wa naranai yakusoku o hitasura ni | |
| 待ち続け そう今でも | I'm still waiting, yes, even now. |
| machitsuzuke soo ima demo | |
| 言葉にならない優しさをひたむきに | The tenderness I can't put into words |
| kotoba ni naranai yasashisa o hitamuki ni | |
| 追いかける そう今でも | I'm still longing for, yes, even now. |
| oikakeru soo ima demo | |
| あなたへの想い | My love for you |
| anata e no omoi | |
| どこまで行ったら止まるのかしら | How far would it go before it ever stopped? |
| doko made ittara tomaru no kashira | |
| そんな自分をもて余す | I can't control that part of myself |
| sonna jibun o moteamasu | |
| 机の花が揺れた時 | When the flower on the table swayed |
| tsukue no hana ga yureta toki | |
| ほのかに花が匂う時 | When the fragrance of the flower reached me |
| honoka ni hana ga niou toki | |
| いいえ あなたに愛された時 | No, when you loved me |
| iie anata ni aisareta toki | |
| マンジューシャカ 恋する女は | White flower of heaven; A woman in love is |
| manjushaka koisuru onna wa | |
| マンジューシャカ 罪作り | White flower of heaven; A sinner |
| manjushaka tsumitsukuri | |
| 命すべてを もやし尽すの | Burning up her whole life |
| inochi subete o moyashitsukusu no | |
| マンジューシャカ 恋する女は | White flower of heaven; A woman in love is |
| manjushaka koisuru onna wa | |
| マンジューシャカ 罪作り | White flower of heaven; A sinner |
| manjushaka tsumitsukuri | |
| 白い夢さえ 真紅(まっか)に染める | Staining even the white dream red |
| shiroi yume sae makka ni someru | |
manjushaka flower (曼殊沙華) (Sanskrit; Japanese "manjushaage")A soft white flower said to bloom in heaven and to have the power to remove the evil karma of those who see it.
Words by Yoko Aki / Song by Ryudo Uzaki / Sung by Momoe Yamaguchi / Translation by Ben Bullock