| Japanese | Translation |
|---|---|
| 南に向いてる窓を明け | I open the window to the south |
| minami ni muite'ru mado o ake | |
| 一人で見ている海の色 | And by myself I look out on the sea |
| hitori de mite iru umi no iro | |
| 美しすぎると怖くなる | Something too beautiful scares me |
| utsukushisugiru to kowaku naru | |
| 若さによく似た真昼の蜃気楼 | A mirage just like youth |
| wakasa ni yoku nita mahiru no shinkiroo | |
| Wind is blowing from the Aegean | Wind is blowing from the Aegean |
| Wind is blowing from the Aegean | |
| 女は海 | Woman is the sea |
| onna wa umi | |
| 好きな男の腕の中でも | In the arms of the man I love |
| suki na otoko no ude no naka demo | |
| 違う男の夢を見る | Dreaming of another man |
| chigau otoko no yume o miru | |
| Uh-- Ah-- Uh--Ah-- | Uh-- Ah-- Uh--Ah-- |
| Uh-- Ah-- Uh--Ah-- | |
| 私の中でお眠りなさい | Sleep inside me |
| watashi no naka de o nemuri nasai | |
| Wind is blowing from the Aegean | Wind is blowing from the Aegean |
| Wind is blowing from the Aegean | |
| 女は恋 | Woman is love |
| onna wa koi | |
| 昨夜の余韻が隅々に | Memories of last night scattered about |
| yuube no yoin ga sumizumi ni | |
| 気怠い甘さを残してる | Languid sweetness remains |
| kedarui amasa o nokoshiteru | |
| レースのカーテン ひきちぎり | I want to pull off the lace curtains |
| reesu no kaaten hikichigiri | |
| 体に巻きつけ踊ってみたくなる | Wrap myself in them and dance |
| karada ni makitsuke odotte mitaku naru | |
| Wind is blowing from the Aegean | Wind is blowing from the Aegean |
| Wind is blowing from the Aegean | |
| 女は海 | Woman is the sea |
| onna wa umi | |
| やさしい人に抱かれながらも | As a gentle man embraces me |
| yasashii hito ni dakarenagara mo | |
| 強い男にひかれてく | A strong man begins to fascinate me |
| tsuyoi otoko ni hikarete'ku | |
| Uh-- Ah--Uh--Ah-- | Uh-- Ah--Uh--Ah-- |
| Uh-- Ah--Uh--Ah-- | |
| 私の中でお眠りなさい | Sleep inside me |
| watashi no naka de o nemuri nasai | |
Lyrics by Yoko Aki / Music by Kyohei Tsutsumi / Sung by Judy Ongg