| Japanese | Translation |
|---|---|
| 咲かせて 咲かせて | Flower gently, flower gently |
| sakasete sakasete | |
| 桃色吐息 | Like a peach-coloured sigh |
| momoiro toiki | |
| あなたに 抱かれて | When you hold me |
| anata ni dakarete | |
| こぼれる華になる | I become a flower in bloom |
| koboreru hana ni naru | |
| 海の色にそまる ギリシャのワイン | Retsina tinted like the sea |
| umi no iro ni somaru girisha no wain | |
| 抱かれるたび素肌 夕焼けになる | When you hold me I become the sunset |
| dakareru tabi suhada yuuyake ni naru | |
| ふたりして夜に こぎ出すけれど | In the evening we set out from the shore |
| futari shite yoru ni kogidasu keredo | |
| だれも愛の国を 見たことがない | To a place of love no-one's seen before |
| dare mo ai no kuni o mita koto ga nai | |
| さびしいものは あなたの言葉 | When you speak I feel so lonely |
| sabishii mono wa anata no kotoba | |
| 異国のひびきに 似て不思議 | Like a stranger in a foreign land. Why? |
| ikoku no hibiki ni nite fushigi | |
| 金色 銀色 | Golden-coloured, silver-coloured |
| kin'iro gin'iro | |
| 桃色吐息 | Like a peach-coloured sigh |
| momoiro toiki | |
| きれいと 言われる | The time you speak my beauty |
| kirei to iwareru | |
| 時は短すぎて | Is never long enough. |
| toki wa mijikasugite | |
| 明かり採りの窓に 月は欠けてく | The moon slides past the skylight |
| akaritori no mado ni tsuki wa kakete ku | |
| 女たちはそっと ジュモンをかける | The women cast a spell |
| onna tachi wa sotto jumon o kakeru | |
| 愛が遠くへと 行かないように | So that love does not leave them |
| ai ga tooku e to ikanai yoo ni | |
| きらびやかな夢で 縛りつけたい | Sweep me away in a gorgeous dream |
| kirabiyaka na yume de shibaritsuketai | |
| さよならよりも せつないものは | Your tenderness, more than goodbyes |
| sayonara yori mo setsunai mono wa | |
| あなたのやさしさ なぜ? 不思議 | It hurts me. Why? |
| anata no yasashisa naze? fushigi |
Words by Chinfa Kan / Music by Takashi Sato / Sung by Mariko Takahashi / This translation by Ben Bullock