桃色吐息 (Peach-coloured sighs)


JapaneseTranslation
咲かせて 咲かせてFlower gently, flower gently
sakasete sakasete
桃色吐息Like a peach-coloured sigh
momoiro toiki
あなたに 抱かれてWhen you hold me
anata ni dakarete
こぼれる華になるI become a flower in bloom
koboreru hana ni naru
 
海の色にそまる ギリシャのワインRetsina tinted like the sea
umi no iro ni somaru girisha no wain
抱かれるたび素肌 夕焼けになるWhen you hold me I become the sunset
dakareru tabi suhada yuuyake ni naru
ふたりして夜に こぎ出すけれどIn the evening we set out from the shore
futari shite yoru ni kogidasu keredo
だれも愛の国を 見たことがないTo a place of love no-one's seen before
dare mo ai no kuni o mita koto ga nai
さびしいものは あなたの言葉When you speak I feel so lonely
sabishii mono wa anata no kotoba
異国のひびきに 似て不思議Like a stranger in a foreign land. Why?
ikoku no hibiki ni nite fushigi
 
金色 銀色Golden-coloured, silver-coloured
kin'iro gin'iro
桃色吐息Like a peach-coloured sigh
momoiro toiki
きれいと 言われるThe time you speak my beauty
kirei to iwareru
時は短すぎてIs never long enough.
toki wa mijikasugite
 
明かり採りの窓に 月は欠けてくThe moon slides past the skylight
akaritori no mado ni tsuki wa kakete ku
女たちはそっと ジュモンをかけるThe women cast a spell
onna tachi wa sotto jumon o kakeru
愛が遠くへと 行かないようにSo that love does not leave them
ai ga tooku e to ikanai yoo ni
きらびやかな夢で 縛りつけたいSweep me away in a gorgeous dream
kirabiyaka na yume de shibaritsuketai
さよならよりも せつないものはYour tenderness, more than goodbyes
sayonara yori mo setsunai mono wa
あなたのやさしさ なぜ? 不思議It hurts me. Why?
anata no yasashisa naze? fushigi

Words by Chinfa Kan / Music by Takashi Sato / Sung by Mariko Takahashi / This translation by Ben Bullock


For comments, questions, and corrections, please email Ben Bullock (ben.bullock@lemoda.net) / Disclaimer