This is a rough translation of AKB48's summer hit from 2010, ポニー テールとシュシュ poniiteru to shushu, "A ponytail and a scrunchie".
Although the song is sung by a group of girls, the point of view of the song is a schoolboy who is dreaming about a girl in his classroom.
The video above is the official one on YouTube. If you don't like the long "introduction", the actual song starts about two and a half minutes in.
| Japanese | Translation |
|---|---|
| カレンダーより早く | Although it's not summer yet, |
| karendaa yori hayaku | |
| シャツの袖口まくって | I'm rolling up my sleeves. |
| shatsu no sodeguchi makutte | |
| 太陽が近づく気配 | I feel the sun coming. |
| taiyoo ga chikazuku kehai | |
| 僕の腕から衣替え | I'm getting ready starting with my arms. |
| boku no ude kara koromogae | |
| 青い海 | Blue sea; |
| aoi umi | |
| 波打ち際で | At the beach; |
| namiuchigiwa de | |
| 君と会いたい | I want to meet you there. |
| kimi to aitai | |
| 裸足の水しぶき | Bare feet in the spray, |
| hadashi no mizushibuki | |
| ポニーテール 揺らしながら | With your ponytail flying, |
| poniiteeru yurashinagara | |
| 風の中 | In the wind. |
| kaze no naka | |
| 君が走る | You and I |
| kimi ga hashiru | |
| 僕が走る | Run together |
| boku ga hashiru | |
| 砂の上 | On the sand |
| suna no ue | |
| ポニーテール(揺らしながら) | Your ponytail spins |
| poniiteeru (yurashinagara) | |
| 振り向いた | As you turn around. |
| furimuita | |
| 君の笑顔 | With your smile |
| kimi no egao | |
| 僕の夏が始まる | My summer begins |
| boku no natsu ga hajimaru | |
| 教室に日が差して | The sun's shining into the classroom |
| kyooshitsu ni hi ga sashite | |
| 夢の気温が上がった | My dreams are heating up |
| yume no kion ga agatta | |
| 斜め前の君見てると | When I look at you sitting over there |
| naname mae no kimi miteru to | |
| 胸が苦しくなってくる | I feel a pain in my chest |
| mune ga kurushiku natte kuru | |
| 好きなんて | I can't even tell you |
| suki nante | |
| 言えやしないよ | I love you |
| ieyashinai yo | |
| 後ろ姿に気持ちをつぶやく | I just murmur it behind your back |
| ushirosugata ni kimochi o tsubuyaku | |
| ポニーテール(切なくなる) | Ponytail (breaking my heart) |
| poniiteeru (setsunaku naru) | |
| 夢の中 | In my dreams |
| yume no naka | |
| 君のすべて | I have you |
| kimi no subete | |
| 僕のすべて | You have me |
| boku no subete | |
| 独り占め | All to ourselves |
| hitorijime | |
| ポニーテール(切なくなる) | Ponytail (breaking my heart) |
| poniiteeru (setsunaku naru) | |
| 片思い | Unrequited love |
| kataomoi | |
| 瞳(め)と瞳(め)合えば | When our eyes meet |
| me to me aeba | |
| 今はただの友達 | We're still just friends |
| ima wa tada no tomodachi | |
| 束ねた長い髪 | Your long hair tied into |
| tabaneta nagai kami | |
| 水玉のシュシュ | A polka-dot scrunchie |
| mizutama no shushu | |
| 恋の尻尾は | Is the tail of a love |
| koi no shippo wa | |
| 捕まえられない | Which I can't catch |
| tsukamaerarenai | |
| 触れたら消えてく | A phantom which will fade |
| Furetara kiete'ku | |
| 幻 | If I touch it |
| maboroshi | |
| ポニーテール(ほどかないで) | Don't untie your ponytail |
| poniiteeru (hodokanaide) | |
| 変わらずに | Don't change |
| kawarazu ni | |
| 君は君で(僕は僕で) | You'll be you (I'll be me) |
| kimi wa kimi de (boku wa boku de) | |
| 走るだけ | Just running |
| hashiru dake | |
| ポニーテール(ほどかないで) | Don't untie your ponytail |
| poniiteeru (hodokanaide) | |
| いつまでも | For ever |
| itsu made mo | |
| はしゃいでいる | In a happy mood |
| hashaide iru | |
| 君は少女のままで | Always be a girl |
| kimi wa shoojo no mama de | |
| la la la la la la.... | la la la la la la.... |
| la la la la la la.... |
Words: Yasushi Akimoto / Music: Shinya Tada / Performed by AKB48 / Translation by Ben Bullock
この英訳についてのすべてのご相談はまず下記のメールへお願いいたします。 日本語メール可。