愛の嵐 (Ai no arashi)

Apology: The YouTube video which was on this page has been removed from www.lemoda.net, since it seems this site provokes the videos getting deleted from YouTube.


This is a rough translation of Momoe Yamaguchi's song "Ai No Arashi".
JapaneseTranslation
その人は幻(まぼろし) うす紅(くれない)のドレス着てShe's a phantom in a pink dress
sono hito wa maboroshi usukurenai no doresu kite
にっこり微笑んでSmiling sweetly
nikkori hohoende
あなたに向って手招きしてたShe gestures you towards her
anata ni mukatte temaneki shite'ta
 
心配そうなあなたの声でWhen I hear the tension in your voice
shimpai soo na anata no koe de
私はようやく夢から醒めるIt wakes me from a dream
atashi wa yooyaku yume kara sameru
さっきの首にまわした指がThose fingers around your neck
sakki no kubi ni mawashita yubi ga
ほんのちょっぴり強すぎたみたいIt seems I went too far
honno choppiri tsuyosugita mitai
 
炎と書いてジェラシーYou write it "fire", jealousy
honoo to kaite jerashii
二人でこうして一緒にいるのにAlthough we're together
futari de koo shite issho ni iru noni
ルビをふったらジェラシーIf I have to explain, it's called "jealousy"
rubi o futtara jerashii
あなたがどこかへ行ってしまいそうYou're going off somewhere?
anata ga doko ka e itte shimaisoo
Jealousy storm, jealousy storm, storm storm……Jealousy storm, jealousy storm, storm storm……
Jealousy storm, jealousy storm, storm storm……
心の貧しい女だわ……私I'm not a forgiving woman
kokoro no mazushii onna da wa…… watashi
 
紫の煙 一息吐いてYou blow out a breath of purple smoke
murasaki no kemuri hitoiki haite
好きだと容易(たやす)く口にするけどAnd tell me you love me
suki da to tayasuku kuchi ni suru kedo
屈託のない笑顔を見るときWhen I see your carefree face
kuttaku no nai egao o miru toki
軽くあなたを憎んでしまうI start to hate you a little
karuku anata o nikunde shimau
 
狂うと書いてジェラシーYou write it "madness", jealousy
kuruu to kaite jerashii
あなたのすべてを縛れない限りIf I can't keep you all to myself
anata no subete o shibarenai kagiri
ルビをふったらジェラシーIf I have to explain, it's called "jealousy"
rubi o futtara jerashii
愛する極みで巻きこまれてゆくCaught in a trap because I love you too much
aisuru kiwami de makikomarete yuku
 
Jealousy storm, jealousy stormJealousy storm, jealousy storm
Jealousy storm, jealousy storm
Jealousy storm, jealousy storm, storm, storm storm……Jealousy storm, jealousy storm, storm, storm storm……
Jealousy storm, jealousy storm, storm, storm storm……
心の貧しい女だわ……私I'm not a forgiving woman
kokoro no mazushii onna da wa…… watashi

Translator's note: The chorus of the song refers to the Japanese practice of writing words with furigana. There isn't any equivalent I can think of in English, so I've phrased this as 'You write it ...' and 'If I have to explain, it's called "jealousy"'.


Music by Ryudo Uzaki / Lyrics by Yoko Aki / Sung by Momoe Yamaguchi / Translation by Ben Bullock


For comments, questions, and corrections, please email Ben Bullock (benkasminbullock@gmail.com) or use the discussion group at Google Groups. / Disclaimer