ドライフラワー (Dry flower)

This is a translation of "Dry flower" by Satoshi Kishida from the album "Hanazakari" from 1977 sung by Momoe Yamaguchi.

JapaneseTranslation
さよならから 二年目の冬はWinter two years since we said goodbye
sayonara kara ni nen me no fuyu wa
コートのえりを立てるほどに寒いIt's so cold I turn up my coat collar
kooto no eri o tateru hodo ni samui
私のアンティックルームをI'll decorate my antique room
watashi no antikkuruumu o
ドライフラワーで飾りましょうwith dry flowers
dorai furawaa de kazarimashou
 
これっぽっちも思い出話はありませんI don't have even one story to tell
koreppotchi mo omoide banashi wa arimasen
人はあなたとの事をPeople said that me and you
hito wa anata to no koto o
「まるで映画を見てる様」って言うけどwere "just like the movies", but
"marude eiga o mite'ru yoo" tte iu kedo
笑顔はつくれなくなってしまった......I can't even fake a smile any more
egao wa tsukurenaku natte shimatta......
今はドライフラワーの色が大好き......Now I love the colour of dry flowers
ima wa dorai furawaa no iro ga daisuki......
 
パリの裏街の花売り娘A flower-seller on a Paris backstreet
pari no uramachi no hana uri musume
売れ残りのバラを飾ってあげたGave me an unsold rose
urenokori no bara o kazatte ageta
優しさにバラは涙流しHer kindness made the rose cry
yasashisa ni bara wa namida nagashi
ドライフラワーになったと言うIn other words, it became a dry flower
dorai furawaa ni natta to iu
 
優しさだけであなたの愛がIf I could bring your love
yasashi sa dake de anata no ai ga
つかみきれるものならback with kindness
tsukamikireru mono nara
何もかも捨てて胸にとびこんでたI'd cast everything else aside to run to you
nanimokamo sutete mune ni tobikonde ta
涙の色も変っていたでしょうBut the colour of tears is different now
namida no iro mo kawatte ita deshou
今はドライフラワーの色が大好きNow I love the colour of dry flowers
ima wa dorai furawaa no iro ga daisuki

For comments, questions, and corrections, please email Ben Bullock (benkasminbullock@gmail.com) or use the discussion group at Google Groups. / Disclaimer